土曜日にベビースイミングに行けなかったので、
振替レッスンで火曜日に変更しました。
てなわけで、14:00〜14:45でスイミングをして、
ダッシュで帰ってきて15:30、
急いで予習とコーヒー・お菓子の準備をして、
なんとか16:00からの英会話レッスンに間に合いました。ホッ…
ゆずはというと…
スイミングに行く前から眠そうで、
更衣室で水着に着替える時には
この世の終わりと言わんばかりの大号泣。。。
更衣室を出てプールに行くと、コーチに
「かなり泣いてましたねー (^-^;)」と言われつつも
プールでは眠い目をこすりながら、
けなげに黙々とメニューをこなし、
プールを上がって着替える時にはまた号泣…
帰りのスリングの中でようやく眠りに落ちて
家に着いてもそのまま爆睡。
…と思ったのも束の間、先生が来てレッスン始めて10分で
すぐに起きてしまいました。。。
でもって、これがまた手のつけようのない大号泣。
スリングで隠しながらおっぱいあげてみましたが
珍しくおっぱいでも泣き止まないし…(涙)
教育テレビをつけてみても全然効果ナシだし…(泣)
ほとほと困ったゆずママ、
試しに、最近お気に入りの鏡の前に座らせてみたら
ピタッと泣き止んでニコニコに。
(@_@) おっ?!泣き止んだ?!
そんなこんなで、なんとかレッスン続行することができました。
* * * * *今回のテーマは
『CORRECTING SOMEONE』です。
「アンタんとこではどうだか知らないけどね、
ここではこういうことになってんのよ。」という言い方ですね。
このままではあまり使うシーンってなさそうですけど (^-^;)
応用すればいろいろ使える…かも?
【EXPRESSING UNCERTAINTY】ピンク字部分を先生があらかじめノートに書き出し、
(1)〜(7)のピンク字部分を使って、先生の質問に答えるというもの。
たとえば、(1)の質問は
Who is the boss of an American family ?
といった具合。
(1) I don't know who the boss of American family is.
(2) I have no idea how Americans feel about National spirit.
(3) I'm not sure when Americans take a shower.
(4) I haven't a clue how useful a public apology is in America.
(5) I can't begin to imagine how Americans treat their family.
(6) There's no telling where Americans buy their medicine.
(7) I haven't any idea when American families talk.
【TELLING HOW IT IS】さて、今度はまた同じように
先生があらかじめノートに書き出しておいた
(1')〜(7')のピンク字部分を使って、
先生の「日本ではどうだ」という質問に答えるというもの。
たとえば、(1')の質問は
Who is the boss of a Japanese family ?
といった具合。
(1') Obviously, the boss of a japanese family is the father.
(2') Needless to say, Japanese are very proud to be Japanese.
(3') Of course, Japanese take a shower at night.
(4') Apparently, a public apology in Japan is very useful.
(5') Naturally, Japanese treat their family like a team.
(6') It's plain to see, Japanese buy their medicine at a drugstore.
(7') Clearly, Japanese families talk whenever they are at home.
さて、(1)〜(7)の文章+BUT+(1')〜(7')で、
「アメリカではどうだか知らないけどね、
日本ではこういうもんなの!」という表現になるわけですね。
(↑最初に「このままではあんまり使うシーンないかも…」
と言った意味がお分かりいただけたかと… (^-^;))
たとえば(1)なら、アメリカ人の友人(女性)が、
ダンナの言うことはまったく聞かず、
好き勝手なことばっかりやっている…といった時に、
「アメリカではどうだか知らないけどね、
日本では一家の長は亭主なわけよ。」
とまぁ、こんな感じ?
* * * * *ところで。
(4)と(7)で "I haven't"って出てきますが、
普通は、というか学校で習った文法に基づけば
"I don't have" ですよね。
ゆずママの記憶では、学校では "haven't" って
完了形の否定文でしか使いませんでした。
そこで先生に聞いてみました。
ゆずママ:
「"I don't have" じゃなくて "I haven't" なの?」
先生:
「あー。もちろん "I don't have" でもOKだよ。
"don't have" も "haven't" も同じことだからね。
たとえば "I don't have a pen." を
"I haven't a pen." と言ったっていい。
文法的にはそれでも全然間違いじゃない。
…けど、普段の会話で"I haven't a pen." って
そういう言い方することはないよね。
どうしてかっていうと…」
さて、この "don't have" と "haven't" の違い、
皆さんは、何だかお分かりですか?
.... 続きを読む